「有些東西總得耗費一番工夫才能看見」星緒早苗向台灣讀者問好
寫給台灣讀者
《活版印刷三日月堂 第一部:星子的書籤》序
文◎星緒早苗
譯◎緋華璃
各位台灣的讀者,大家好。我是《活版印刷三日月堂》的作者,星緒早苗。
我去過台灣兩次,第一次造訪的時候,覺得台灣跟日本好像,但是更溫暖,街上的植物也充滿南國風情,讓人感覺很放鬆。食物和茶也都很美味,還去了故宮博物院、看了熊貓,度過非常愉快的時光。
《活版印刷三日月堂》是以一家老舊的活版印刷廠為舞台的故事。書裡一共有四個短篇,每篇的主述者都不是印刷廠的人,而是客人。心裡有著小小的煩惱與迷惘的客人們來到三日月堂,與三日月堂的老闆弓子討論、製作印刷品的同時,也面對自己的煩惱與迷惘,找到邁出下一步的方向。
語言與文字是人類非常重要的資產,將語言烙印成文字,就能讓語言旅行至遙遠的場所、遙遠的未來。隨著印刷技術誕生,語言被傳遞給許多人、傳送到許多地方。如今再加上網路,任何人都能輕易地將語言傳送給更多人、更多地方,語言的發送與接收幾乎發生在同一時間也說不定。
而在活版印刷的時代,如欲傳遞語言,必須有紙這個「身體」。要印刷出成品也需要歷經繁複的工序。但也正因為如此,方能感受到語言的重量與觸感。有些東西總得耗費一番工夫才能看見。在小說裡,主述者經由這番作業,逐漸發現自己追求的東西到底是什麼。
很高興這本書能在台灣出版。翻譯成另一種語言,漂洋過海的小說,彷彿長出新的翅膀,飛向更遠的地方。聽說台灣的朋友們也對活版印刷很感興趣。但願這個故事能走進各位的眼底心裡,讓我們一起思考語言與文字那股不可思議的力量。
活版印刷三日月堂
第一部:星子的書籤
柳橋通信